計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
翻譯文段
Today's CEO, at least for major American firms, must have many more skills than simply being able to "run the company." CEOs must have a good sense of financial markets and maybe even how the company should trade in them. They also need better public relations skills than their predecessors, as the costs of even a minor slipup can be significant. Then there's the fact that large American companies are much more globalized than ever before, with supply chains spread across a larger number of countries.To lead in that system requires knowledge that is fairly mind-boggling. Plus, virtually all major American companies are becoming tech companies, often with their own research and development. And beyond this, major CEOs still have to do all the day-to-day work they have always done.
短文翻譯
如今的CEO,至少對(duì)美國(guó)的大型公司來(lái)說(shuō),必須具備更多的技能,而不僅僅是能夠“經(jīng)營(yíng)公司”。CEO必須對(duì)金融市場(chǎng)有深刻的認(rèn)識(shí),甚至可能需要了解公司在金融市場(chǎng)中應(yīng)如何存活和發(fā)展。他們也需要比他們的前輩擁有更好的公關(guān)技巧,因?yàn)橐粋€(gè)小小的失誤也可能付出巨大的代價(jià)。事實(shí)上,隨著供應(yīng)鏈遍布更多的國(guó)家,美國(guó)大型公司比以往任何時(shí)候都更加全球化。在這樣的系統(tǒng)中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用需要掌握的知識(shí)之多令人難以想象。而且,幾乎所有美國(guó)的大型公司都在變成科技公司,這些公司通常都有自己的研發(fā)中心。除此之外,大部分CEO還必須做他們一直以來(lái)都在做的日常工作。
重點(diǎn)單詞
run [r?n]
v.運(yùn)營(yíng)
predecessor [?pri?d?ses?(r)]
n.前人
significant [s?ɡ?n?f?k?nt]
adj.顯著的
mind-boggling
adj.難以想象的
virtually [?v??t?u?li]
adv.幾乎,差不多