計(jì)劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
翻譯文段
But righting the ship will be difficult. The public’s growing distrust of the powers-that-be has been exacerbated by the progression from simple messages (“don’t go out”) to more nuanced ones (“be aware”), and there are plenty of timber-shaking covid storms on the horizon. Unemployment could surge to over 3m when the furlough scheme winds down. Britain’s poor performance is becoming painfully obvious as locked-down Britons watch images of continentals relaxing in cafes and returning to work.
短文翻譯
但是要把船扶正是很困難的。從簡單的信息(“不要出去”)到更細(xì)微的信息(“要注意”),公眾對權(quán)力的日益不信任加劇了,而且地平線上還有大量搖晃木材的新冠肺炎風(fēng)暴。休假計(jì)劃結(jié)束后,失業(yè)率可能會飆升至300萬以上。隨著被封鎖的英國人觀看大陸人在咖啡館放松并重返工作崗位的畫面,英國糟糕的表現(xiàn)變得明顯而痛苦。
重點(diǎn)單詞
exacerbate [?ɡ?z?s?be?t]
v.使惡化; 使加劇;
nuance [?nju?ɑ?ns]
n.(意義、聲音、顏色、感情等方面的) 細(xì)微差別;
furlough [?f??l??]
n.(尤指在國外服役士兵的)休假(許可) ; (犯人的) 準(zhǔn)假; (通常因發(fā)不出工資而給的) 準(zhǔn)假
lock-down
鎖定
continental [?k?nt??nentl]
adj.歐洲大陸的(不包括英國和愛爾蘭); 隨(西、南歐國家)大陸風(fēng)俗的; 北美大陸的