計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
翻譯文段
Do we need quotas to ensure that women can continue to climb the corporate Ladder fairy as they balance work and family?
“Personally, I don't like quotas,” Reding said recently.“But I like what the quotas do.” Quotas get action: they “open the way to equality and they break through the glass ceiling,” according to Reding, a result seen in France and other countries with legally binding provisions on placing women in top business positions.
短文翻譯
我們是否需要通過(guò)定額方式確保女性在平衡工作和家庭時(shí),能繼續(xù)攀登上公司高層職位?
雷丁最近說(shuō):“就我個(gè)人而言,我不喜歡定額的方式,但是我喜歡定額所達(dá)到的效果。”定額讓人民采取行動(dòng):他們打開(kāi)平等之門(mén),打破女性晉升時(shí)的悟性障礙。這在法國(guó)和其他國(guó)家都已有成效,這些國(guó)家有法律條款規(guī)定女性應(yīng)處于企業(yè)高層職位中。
重點(diǎn)單詞
quota [?kw??t?]
n.定額; 限額; 配額; 定量; 指標(biāo);
ladder [?l?d?(r)]
n.梯子; (事業(yè)上或機(jī)構(gòu)中晉升的) 階梯,途徑;
[i?kw?l?ti]
n.平等; 均等; 相等;
glass ceiling
n.無(wú)形限制,無(wú)形頂障(婦女等在職務(wù)升遷上遇到的無(wú)形障礙);