計劃說明
考研人數逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復習的日程。眾所周知,閱讀理解占據了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數備考的同學來說,剛開始投入復習,就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現實、并且不符合循序漸進的學習規律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學們可以根據自己當前的情況,選擇其中一篇進行學習。
學習步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
翻譯文段
But it’s not just a gender thing. At work, people pretty much know what they’re supposed to be doing: working, making money, doing the tasks they have to do in order to draw an income. The bargain is very pure: Employee puts in hours of physical or mental labor and employee draws out life-sustaining moola.
On the home front, however, people have no such clarity. Rare is the household in which the division of labor is so clinically and methodically laid out. There are a lot of tasks to be done, there are inadequate rewards for most of them. Your home colleagues—your family—have no clear rewards for their labor; they need to be talked into it, or if they’re teenagers, threatened with complete removal of all electronic devices. Plus, they’re your family. You cannot fire your family. You never really get to go home from home.
So it’s not surprising that people are more stressed at home. Not only are the tasks apparently infinite, the co-workers are much harder to motivate.
短文翻譯
但這并不僅與性別相關。工作中,人們清楚地了解他們的任務:工作,掙錢,完成為了獲得收入的各種事務。事情很簡單:員工投入數小時的腦力或體力勞動,獲得維持生活的收入。
然而,人們對后方的認識不并清晰。(在家)很少能像工作中那樣按部門、系統地進行分工。后方任務繁重,并且大多數人也得不到報酬。在家的同事,即你的家人,沒有任何報酬,因此需要極力說服他們;而如果是對孩子,還得威脅不讓他們玩電子設備。此外,他們是你的家人,你不可能“開除”他們。你根本就沒有下班回到家。
因此,人們在家壓力更大也不足為奇了。這并非僅因這些任務沒完沒了,還因你的合作者(家人)難以驅動。
重點單詞
be supposed to do sth.
應該做某事
bargain [?bɑ?ɡ?n]
n.減價品; 便宜貨;
v.討價還價
physical [?f?z?kl]
adj.身體的; 肉體的;
mental labor
腦力勞動;
life-sustaining
維持生存的
moola
金錢
clarity [?kl?r?ti]
n.清晰; 清楚; 明確;
clinically ['kl?n?kli]
adv.樸素地
methodically [m?'θ?d?kl?]
adv.有條不紊; 有系統地
inadequate [?n??d?kw?t]
adj.不充分的; 不足的;
apparently [??p?r?ntli]
adv.顯然
infinite [??nf?n?t]
adj.無限的,無窮盡的
motivate [?m??t?ve?t]
v.推動…甘愿苦干; 激勵;