計(jì)劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
翻譯文段
These concerns aren’t misplaced: Employment in manufacturing has fallen from 17 million in 1970 to 12 million in 2013. When the recovery began, worker shortages first appeared in the high-skilled trades. Now shortages are appearing at the mid-skill levels.
“The gap is between the jobs that take to skills and those that require a lot of skill," says Rob Spohr, a business professor at Montcalm Community College. "There're enough people to fill the jobs at McDonalds and other places where you don't need to have much skill. It's that gap in between, and that's where the problem is.”
Julie Parks of Grand Rapids Community points to another key to luring Millennials into manufacturing: a work/life balance. While their parents were content to work long hours, young people value flexibility. “Overtime is not attractive to this generation. They really want to live their lives,” she says.
短文翻譯
這些擔(dān)憂并非誤解:制造業(yè)的就業(yè)人數(shù)從 1970 年的1700 萬降低到 2015 年的 1200 萬。當(dāng)經(jīng)濟(jì)開始復(fù)蘇后,勞工短缺最早會在高技術(shù)行業(yè)出現(xiàn),現(xiàn)在勞工短缺已經(jīng)在中等技術(shù)行業(yè)出現(xiàn)。
“差距出現(xiàn)在不需要技術(shù)的崗位和需要很多技術(shù)的崗位之間,”蒙特卡姆社區(qū)大學(xué)教師商業(yè)教授羅博.斯波爾說。“可以在麥當(dāng)勞以及其他不需要很多技術(shù)的地方就業(yè)的人足夠多。而中間的差距才是問題所在?!?
大急流城社區(qū)大學(xué)的朱莉.帕克斯指出樂另一個(gè)吸引千禧一代進(jìn)入制造業(yè)的關(guān)鍵:工作和生活的平衡。他們的父母愿意長時(shí)間工作,而這些年輕人更看重靈活性?!凹影鄬@代人沒有吸引力。他們真的想要過自己的生活,”她說。
重點(diǎn)單詞
community [k??mju?n?ti]
n.社區(qū); 社會; 團(tuán)體;
concern [k?n?s??n]
n.擔(dān)心,憂慮
lure…into…
誘使
Millennial [m??l?nj?l]
adj.一千年的
flexibility [?fleks?'b?l?ti]
n.柔韌性;靈活性
generation [?d?en??re??n]
n.(統(tǒng)稱) 一代人,同代人