計劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現(xiàn)實、并且不符合循序漸進的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
翻譯文段
In an effort to restore user confidence, the firm recently deleted hundreds of fake accounts promoted by Saudi Arabia, Iran and Egypt. In May it unveiled a new oversight board which will act as its “supreme court”. It will hear appeals and monitor government websites for incitement. “Official terrorist designations will not necessarily be binding on us, especially when they come from authoritarian governments that misuse terrorism to abuse opponents,” says Tawakkol Karman, a Yemeni journalist and Nobel laureate who is one of two board members from the Middle East. More such thinking is needed.
短文翻譯
為了恢復(fù)用戶的信心,該公司最近刪除了沙特阿拉伯、伊朗和埃及推廣的數(shù)百個假帳戶。 5月,它公布了一個新的監(jiān)督委員會,將作為其“最高法院”。該監(jiān)督委員會將聽取上訴,并監(jiān)督政府網(wǎng)站的煽動行為。“官方對恐怖分子的指認不一定對我們有約束力,特別是當(dāng)他們來自濫用恐怖主義虐待對手的獨裁政府時。”塔瓦科爾卡曼表示,他是也門記者和諾貝爾獎得主,也是兩名來自中東的董事會成員之一。需要更多這樣的思考。
重點單詞
confidence [?k?nf?d?ns]
n.信心,信任
unveil [??n?ve?l]
v.為……揭開,首次露出
supreme court
最高法院
designation [?dez?ɡ?ne??n]
n.選定,指定,委任
authoritarian [???θ?r??te?ri?n]
adj.權(quán)威主義的,專制的