計劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現(xiàn)實、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
翻譯文段
Today, we are much more rigid about immigrants. We divide newcomers into two categories: legal or illegal, good or bad. We hail them as Americans in the making, or brand them as aliens to be kicked out. That framework has contributed mightily to our broken immigration system and the long political paralysis over how to fix it. We don't need more categories, but we need to change the way we think about categories. We need to look beyond strict definitions of legal and illegal. To start, we can recognize the new birds of passage, those living and thriving in the gray areas. We might then begin to solve our immigration challenges.
短文翻譯
如今,我們對移民的理解更加刻板了。我們把新來者劃分為兩類:合法移民與非法移民,好移民或壞移民。我們把他們稱為正在形成中的美國人,熱烈歡迎,或者給他們打上外來人的標(biāo)簽要將其驅(qū)逐出境。這一模式讓我們的移民體系支離破碎,也使長期來試圖對其修正時無能為力。我們不需要更多的類別,但是我們應(yīng)該改變對類別的看法。我們不應(yīng)該局限于合法或者非法的嚴(yán)格定義。首先,我們要承認(rèn)那些新的候鳥(移民)的存在,他們在灰色地帶生活發(fā)展,然后我們才能開始著手應(yīng)對在移民方面面臨的挑戰(zhàn)。
重點單詞
rigid [?r?d??d]
adj.死板的; 僵硬的; 固執(zhí)的; 僵化的;
category [?k?t?ɡ?ri]
n.(人或事物的) 類別,種類;
hail [he?l]
v.贊揚(或稱頌)…為…(尤用于報章等);
framework [?fre?mw??k]
n.(建筑物或物體的) 構(gòu)架,框架,結(jié)構(gòu);
mightily [?ma?t?li]
adv.很; 非常; 全力以赴地; 極其努力地;
paralysis [p??r?l?s?s]
n.麻痹; 癱瘓; (活動、工作等) 能力的完全喪失;