計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
翻譯文段
Long is Britain's best-known Land Artist and his Stone Circle, a perfect ring of purplish rocks from Portishead beach laid out on the gallery floor, represents the elegant, rarefied side of the form. The Boyle Family, on the other hand, stands for its dirty, urban aspect. Comprising artists Mark Boyle and Joan Hills and their children, they recreated random sections of the British landscape on gallery walls. Their Olaf Street Study, a square of brick-strewn waste ground, is one of the few works here to embrace the commonplaceness that characterises most of our experience of the landscape most of the time.
短文翻譯
隆是英國(guó)最著名的地景藝術(shù)家,他的作品《石圈》是由來(lái)自波提斯黑德海灘的紫色巖石在畫(huà)廊地板上設(shè)計(jì)而成的一個(gè)完美環(huán)形,代表地景藝術(shù)優(yōu)雅和陽(yáng)春白雪的一面。然而另一方面,博伊爾家族則代表著該藝術(shù)世俗和都市化的一面。該家族包括藝術(shù)家馬克·博伊爾、瓊·希爾斯以及他們的子女,他們?cè)诋?huà)廊的墻壁上隨機(jī)地重塑了英國(guó)景觀的各種風(fēng)貌。他們的代表作《奧拉夫街研究》是一個(gè)散落在垃圾場(chǎng)上的磚形成的正方形,是為數(shù)不多能夠體現(xiàn)世俗的作品之一,刻畫(huà)了我們大多數(shù)時(shí)間里對(duì)景觀的主要感受。
重點(diǎn)單詞
lay out
鋪開(kāi),展開(kāi),攤開(kāi); 闡述; 講解; 說(shuō)明;
represent [?repr??zent]
v.代表; 作為…的代言人;
elegant [?el?ɡ?nt]
adj.優(yōu)美的; 文雅的; 漂亮雅致的;
embrace [?m?bre?s]
v.抱; 擁抱; 欣然接受,樂(lè)意采納(思想、建議等);
commonplaceness
n.平凡,普通