計劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
翻譯文段
John Gottman, the marriage expert, explains that we quickly “thin slice” information reliably only after we ground such snap reactions in “thick sliced” long-term study. When Dr. Gottman really wants to assess whether a couple will stay together, he invites them to his island retreat for a much longer evaluation; two days, not two seconds.
Our ability to mute our hard-wired reactions by pausing is what differentiates us from animals: doges can think about the future only intermittently or for a few minutes. But historically we have spent about 12 percent of our days contemplating the longer term. Although technology might change the way we react, it hasn't changed our nature. We still have the imaginative capacity to rise above temptation and reverse the high-speed trend.
短文翻譯
婚姻專家約翰·戈特曼解釋說:只有我們把快速反應(yīng)建立在對大量信息的長期研究的基礎(chǔ)上,我們才能可靠地依靠少量信息做出快速反應(yīng)。約翰·戈特曼在真正評估一對夫妻是否會長久在一起時,他會邀請他們?nèi)u上的休養(yǎng)地進(jìn)行更長時間的評估,花上兩天,而非兩秒鐘。
我們可以通過暫停來弱化本能反應(yīng),這種能力使人類有別于動物。但是從歷史上來看,我們大約花費(fèi)了12%的時間來思索更長遠(yuǎn)的事情。雖然,技術(shù)可能改變反應(yīng)方式,但不可能改變?nèi)说谋拘浴N覀內(nèi)匀粨碛邢胂罅Γ屛覀償[脫誘惑,扭轉(zhuǎn)快速反應(yīng)的趨勢。
重點(diǎn)單詞
assess [??ses]
v.評估,評定(性質(zhì)、質(zhì)量); 估算,估定,核定(數(shù)量、價值)
retreat [r??tri?t]
v.退卻; 撤退; 離開; 離去; 退去; 后退; (由于批評或環(huán)境過于惡劣) 改變主意,退縮;
n.撤退; 退卻; 逃避; 退避; 躲避; (由于批評或環(huán)境過于惡劣) 改變決定,退縮;
intermittently
adv.間歇地;
capacity [k??p?s?ti]
n.容量; 容積; 容納能力; 領(lǐng)悟(或理解、辦事)能力; 職位; 職責(zé);
temptation [temp?te??n]
n.引誘; 誘惑; 煽誘人的事物;