計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
翻譯文段
Europe is not a gender equality heaven. In particular, the corporate workplace will never be completely family—friendly until women are part of senior management decisions, and Europe's top corporate governance positions remain overwhelmingly male. Indeed, women hold only 14 percent of positions on Europe corporate boards.
The Europe Union is now considering legislation to compel corporate boards to maintain a certain proportion of women—up to 60 percent. This proposed mandate was born of frustration. Last year, Europe Commission Vice President Viviane Reding issued a call to voluntary action. Reding invited corporations to sign up for gender balance goal of 40 percent female board membership. But her appeal was considered a failure: only 24 companies took it up.
短文翻譯
歐洲不是男女平等的天堂。尤其是在公司,除非女性進(jìn)入高級(jí)管理層參與決策,否則公司將永遠(yuǎn)不可能完全有利于家庭生活的。歐洲高層企業(yè)管理職位大部分仍然是由男性所占據(jù)。實(shí)際上,女性在歐洲公司董事會(huì)只占有 14%的席位。
歐盟現(xiàn)在正在考慮立法,從而迫使公司董事會(huì)維持一定的女性比例,達(dá)到 60%。這項(xiàng)規(guī)定的出臺(tái)是由于一次挫折。去年,歐盟委員會(huì)副主席雷丁發(fā)布了一項(xiàng)自愿行動(dòng)的號(hào)召。雷丁邀請(qǐng)各公司簽名參加支持性別均衡的活動(dòng),旨在讓女性在董事會(huì)占有 40%的比例。但是她的呼吁被認(rèn)為是失敗之舉,只有二十四家公司接受。
重點(diǎn)單詞
corporate [?k??p?r?t]
adj.公司的; 組成公司(或團(tuán)體)的; 法人的; 社團(tuán)的; 全體的; 共同的;
overwhelmingly [???v?(r)'welm??li]
adv.壓倒性地
legislation [?led??s?le??n]
n.法規(guī); 法律; 立法; 制訂法律;
mandate [?m?nde?t]
v.強(qiáng)制執(zhí)行; 委托辦理; 授權(quán);
Commission [k??m??n]
n.(通常為政府管控或調(diào)查某事的) 委員會(huì); 傭金; 回扣; (銀行等的) 手續(xù)費(fèi)