計(jì)劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來說會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
The public benefit of a functioning health system far outweighs any harm in impeding sellers from maximising their profits.
This was a point made to the University of Chicago's survey by one of the dissenting economists,who argued that it was fair to cap prices after a natural disaster."Efficiency is less important than distribution under such transitory conditions," said Angus Deaton, now a Nobel laureate.
In a global health crisis, his argument is even more compelling. Conventional morality—the revulsion against price gouging—trumps conventional economics.
短文翻譯
一個(gè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)的醫(yī)療系統(tǒng)所帶來的公共利益,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了阻礙銷售商實(shí)現(xiàn)利潤(rùn)最大化所帶來的危害。
這是一位持不同意見的經(jīng)濟(jì)學(xué)家在芝加哥大學(xué)的調(diào)查中提出的觀點(diǎn),他認(rèn)為,在自然災(zāi)害之后限制價(jià)格是公平的。
諾貝爾獎(jiǎng)得主安格斯·迪頓表示:“在這種暫時(shí)的情況下,效率不如分配重要。
在一場(chǎng)全球健康危機(jī)中,他的觀點(diǎn)更加令人信服。傳統(tǒng)道德——對(duì)哄抬物價(jià)的反感——?jiǎng)龠^傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)學(xué)。
重點(diǎn)單詞
outweigh [?a?t?we?]
v.重于,大于,超過
impede [?m?pi?d]
v.阻礙,阻止
dissent [d??sent]
v.(對(duì)官方意見) 不同意,持異議;
transitory [?tr?nz?tri]
adj.暫時(shí)的; 片刻的; 轉(zhuǎn)瞬即逝的;
revulsion [r??v?l?n]
n.嫌惡; 惡心; 驚恐;
高級(jí)文段
Don’t waste a good crisis
Big tech firms are thriving. They should seize the moment and detoxify their relations with society.
The pandemic will have many losers, but it already has one clear winner: big tech. The large digital platforms, including Alphabet and Facebook, will come out of the crisis even stronger. They should use this good fortune to reset their sometimes testy relations with their users. Otherwise big government, the other beneficiary of the covid calamity, is likely to do it for them.
短文翻譯
不要在危機(jī)中浪費(fèi)好機(jī)會(huì)
大型科技公司正在蓬勃發(fā)展。應(yīng)抓住時(shí)機(jī),消除與社會(huì)的關(guān)系。
這場(chǎng)流行病將導(dǎo)致許多輸家,但已經(jīng)有了一個(gè)明顯的贏家:大型科技公司。包括Alphabet和Facebook在內(nèi)的大型數(shù)字平臺(tái)在渡過危機(jī)后將更加強(qiáng)大。他們應(yīng)該充分發(fā)揮這種上升運(yùn)勢(shì)來重新調(diào)整與用戶之間有時(shí)會(huì)出現(xiàn)的緊張關(guān)系。否則,“大政府”——冠狀病毒災(zāi)難的另一個(gè)受益者——可能會(huì)代他們做這件事。
重點(diǎn)單詞
thrive [θra?v]
超過興旺發(fā)達(dá),繁榮
detoxify [?di??t?ks?fa?]
v.解毒; 去毒; 除去…的毒素; 戒毒; 戒酒
reset [?ri??set]
v.調(diào)整,重新設(shè)置
beneficiary [?ben??f???ri]
n.受益者; 受惠人; 遺產(chǎn)繼承人
calamity [k??l?m?ti]
n.災(zāi)難; 災(zāi)禍;