計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
初階文段
Sometimes the excuse for the lack of female progress in certain professions is that women and men naturally choose to pursue different career paths. Yet those outcomes may simply be the result of formal or informal barriers against female success. At the end of the 19th century, when only 4-5% of American doctors were women, some men no doubt put this down to a lack of aptitude. Many medical schools, perhaps sharing that preconception, did not admit female candidates; Harvard’s began accepting women only after the second world war. In Britain women were not allowed to become practising lawyers until they were admitted to the Law Society in 1922.
短文翻譯
有時(shí)候,女性在某些職業(yè)上缺乏進(jìn)步的借口是,女性和男性自然會(huì)選擇不同的職業(yè)道路。然而,這些結(jié)果可能只是對(duì)女性成功的正式或非正式阻礙的結(jié)果。在19世紀(jì)末,美國(guó)醫(yī)生中只有4-5%是女性,毫無(wú)疑問(wèn),一些男性認(rèn)為這是因?yàn)槿狈Y質(zhì)。許多醫(yī)學(xué)院,也許也有同樣的偏見(jiàn),不招收女性候選人;哈佛是在二戰(zhàn)后才開(kāi)始接受女性的。在英國(guó),直到1922年女性才被允許加入律師協(xié)會(huì),才被允許成為執(zhí)業(yè)律師。
重點(diǎn)單詞
profession [pr??fe?n]
n.職業(yè),行業(yè)
outcome [?a?tk?m]
n.結(jié)果,效果
aptitude [??pt?tju?d]
n.天資,天生的才能
preconception [?pri?k?n?sep?n]
n.事先形成的觀念; 先入之見(jiàn);
candidate [?k?nd?d?t]
n.候選人
高級(jí)文段
Big government is needed to fight the pandemic. It may not shrink again afterwards.
In just a few weeks a virus a ten-thousandth of a millimetre in diameter has transformed Western democracies. States have shut down businesses and sealed people indoors. They have promised trillions of dollars to keep the economy on life support. If South Korea and Singapore are a guide, medical and electronic privacy are about to be cast aside. It is the most dramatic extension of state power since the second world war.
短文翻譯
抗擊疫情需要大政府,之后它可能不會(huì)再縮小規(guī)模。
在短短幾周內(nèi),一種直徑只有萬(wàn)分之一毫米的病毒就改變了西方民主國(guó)家。各州已經(jīng)關(guān)閉了企業(yè),并讓人們?cè)诩依锔綦x。他們承諾投入數(shù)萬(wàn)億美元來(lái)保持經(jīng)濟(jì)活力。如果韓國(guó)和新加坡是一個(gè)向?qū)Вt(yī)療和隱私將被忽略,這是自第二次世界大戰(zhàn)以來(lái)國(guó)家權(quán)力最引人注目的擴(kuò)張。
重點(diǎn)單詞
pandemic [p?n?dem?k]
n.(全國(guó)或全球性) 流行病; 大流行病;
shrink [?r??k]
v.(使) 縮水,收縮,縮小,皺縮;
democracy [d??m?kr?si]
n.民主政體; 民主制度;
cast aside
丟掉,丟棄
dramatic [dr??m?t?k]
adj.突然的; 巨大的; 令人吃驚的; 激動(dòng)人心的; 引人注目的;