計劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現(xiàn)實、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
According to Business Insider, JCPenney is planning to close 27 stores this year.The store closures span at least 13 states, including California, Florida, Georgia, North Carolina, New Jersey, and New York.18 of the store closures will be full-line department stores and the company plans to close nine home and furniture stores.JCPenny hasn't provided media outlets with a list of specific stores yet, but some stores have already announced their closures.Most of these stores will close by July 5.
短文翻譯
據(jù)“Business Insider”報道,杰西潘尼計劃今年關(guān)閉27家店面。這次店面關(guān)閉囊括至少13個州,其中包括加利福尼亞、佛羅里達(dá)、喬治亞、北卡羅來納、新澤西和紐約。這些關(guān)門店面中的18家將是連鎖百貨商場以及該公司計劃關(guān)閉的9家家居及家具店。杰西潘尼還沒有向媒體提供具體的門店名單,但是一些店面已經(jīng)宣布了他們的關(guān)門消息。大多數(shù)店面將于7月5日前關(guān)閉。
重點單詞
span [sp?n]
v.持續(xù),貫穿
department store
百貨商店
furniture [?f??n?t??(r)]
n.家具
specific [sp??s?f?k]
adj.明確的,具體的
announce [??na?ns]
v.宣布,宣告
高階文段
But modern motherhood is also relentless.Not only do mothers in America today continue to spend more time on both childcare and household chores than fathers do,despite men’s increased involvement at home,they also spend more time with their children than they did in the 1970s,when Bombeck wrote that mothers had to have six pairs of hands, even as they worked full-time jobs.①Unable to justify the cost of childcare compared with their wages or, in the case of a global health crisis, faced with no childcare at all,②women end up being the ones to walk away from work.Previous economic crises in the U.S. have put men out of work, and we’ve bemoaned the hit to masculinity.
短文翻譯
現(xiàn)代社會的媽媽們面臨的處境依舊很殘酷,很無情。當(dāng)今美國的媽媽們不僅在照顧孩子,料理家務(wù)方面花的時間依舊都比爸爸們多,盡管男性對家庭的投入已經(jīng)有所提升,而且,和上個世紀(jì)七十年代,也就是龐貝克寫媽媽們即便是做著全職工作,還依然要有三頭六臂的時候,和那時候的媽媽們相比,現(xiàn)在的媽媽們在孩子身上投入的時間也是有過之而無不及。工資無法和照顧孩子相比,又或者,在這場全球性的健康危機的影響下,全沒有了托管的幫助,許多女性最后都成了各自家中離開工作崗位的那個人。美國以前的經(jīng)濟(jì)危機下失業(yè)的都是男性,那時候我們還在哀嘆經(jīng)濟(jì)危機對男性的打擊。
重點單詞
relentless [r??lentl?s]
adj.苛刻的,無情的
childcare
兒童托管
household chores
家務(wù)
despite [d??spa?t]
介詞:即使,盡管
①Unable to justify the cost of childcare compared with their wages or, in the case of a global health crisis, faced with no childcare at all,②women end up being the ones to walk away from work.
justify [?d??st?fa?]
v.證明……是合理的
compared with
與……相比
Unable to justify the cost of childcare compared with their wages,
比起她們的薪水,無法證實托管兒童的開銷的合理性
與or后面的部分并列做整個句子的狀語,表示在這兩種狀態(tài)下,②women end up being the ones to walk away from work.(整個句子的主句)
許多女性最后都成了各自家中離開工作崗位的那個人。
put sb. out of work
使某人失業(yè)
hit
n.打擊