計劃說明
考研人數逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復習的日程。眾所周知,閱讀理解占據了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數備考的同學來說,剛開始投入復習,就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現實、并且不符合循序漸進的學習規律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學們可以根據自己當前的情況,選擇其中一篇進行學習。
學習步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
In 2009 the outbreak of swine flu presented workers with a similar decision. Many American ones decided to turn up for work regardless of further spreading the infection. One study estimated that around 7m coworkers were infected as a result.
The most recent global survey of sick pay by the International Labour Organisation, from 2010, showed that 145 countries provided for paid sick leave at the time. Most mandated replacement pay of around 50-75% of wages. More than 100 allowed employees to be absent for a month or more.
短文翻譯
2009年,豬流感的爆發時,工人們做出了類似的決定。許多美國人決定去上班,而不考慮感染的進一步傳播。一項研究估計,大約有700萬名同事因此受到感染。
國際勞工組織從2010年開始對病假薪酬進行的最新全球調查顯示,當時有145個國家提供了帶薪病假。大多數規定的替代工資約為工資的50-75%。超過100名員工被允許曠工一個月或更長時間。
重點單詞
outbreak [?a?tbre?k]
n.(暴力、疾病等壞事的) 爆發,突然發生;
coworker ['k???w??k?]
n.同事
mandated [?m?nde?t?d]
adj.按法律要求的
replacement pay
補發工資
absent [??bs?nt]
adj.缺席的,不在的
高級文段
The fear of employers and governments is that generous benefits will be costly and create the temptation for employees to malinger. It is true that Britain and America, which have stingy (if any) benefits, see almost no days of absence, on average. But most countries with generous benefits experience fewer than ten days a year of absence. Based on OECD data from 2017 the gap between annual days lost to sickness in France, where 50-100% of income is replaced during sick leave, and in America was a mere 4.4 days.
短文翻譯
雇主和政府擔心的是,慷慨的福利將是昂貴的,并為雇員創造了誘惑。的確,英國和美國(如果有的話)在福利上很吝嗇,但他們平均幾乎沒有休假的天數。但是,大多數享有慷慨福利的國家每年的缺勤天數少于10天。根據經合組織2017年的數據,法國每年因病損失的天數與美國相差僅4.4天,法國每年因病損失的天數中有50%至100%是在病假期間彌補的。
重點單詞
temptation [temp?te??n]
n.引誘; 誘惑
malinger[m??l??ɡ?(r)]
v.裝病(尤指為逃避工作);
stingy [?st?nd?i]
adj.小氣的,吝嗇的
absence [??bs?ns]
n.缺席,不在
on average
基本上,大體上