計劃說明
考研人數逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復習的日程。眾所周知,閱讀理解占據了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數備考的同學來說,剛開始投入復習,就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現實、并且不符合循序漸進的學習規律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學們可以根據自己當前的情況,選擇其中一篇進行學習。
學習步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
Not all his classmates agree. Kaixuan observes that some of them study just as hard at home as in school, and take perverse pleasure in the fact that others must be slacking off. (It helps that very little new material is taught in the last year of secondary school. The emphasis is on revision.)
短文翻譯
不過,也不是他所有的同學都這樣認為的。凱旋認為他一部分同學在家和在學校學習一樣用功,并且那些同學還會為其他人肯定會有所懈怠而感到竊竊自喜。(值得慶幸的是,高三已經沒啥新知識學了,重點在于復習。)
重點單詞
observe [?b?z??v]
除了熟悉的“觀察,看到”的意思以外,也有“(對注意到的事)說,評論”的意思,此處即為后者
perverse [p??v??s]
adj.執拗的,任性的,不通情理的
take perverse pleasure in sth.
對某事感到竊喜,幸災樂禍;
slack off
松懈,懈怠
revision [r??v??n]
n.復習
高級文段
When schools and universities eventually re-open, classrooms may be different,says Mr Yue, the teacher in Beijing. The teacher-student relationship will become“less hierarchical”, he predicts. That is because China’s prolonged experiment with online learning is reducing the typical reserve between instructor and pupil. Teachers who were previously reluctant to give out their contact details on WeChat, a messaging app, now rely on it to respond to students’ queries. At Mr Yue’s school, students may even call their teachers to ask for feedback. If he is right, such a breaking-down of barriers could be one of the few happy by-products of the epidemic.
短文翻譯
岳老師預測,到學校重新開學時,課堂就可能不一樣了,師生關系更能會不那么“等級森嚴”了。原因是因為中國在線學習這一試驗的延長減少了師生間的那份保留。以前不愿在微信上透露聯系方式的老師,現在要依靠微信來回答學生的提問。在岳老師的學校,學生們甚至會打電話給老師,尋求反饋。如果他的預測是對的,那么這種壁壘被打破可能是疫情流行衍生出來為數不多令人開心的事。
重點單詞
hierarchical [?ha???rɑ?k?kl]
adj.按等級劃分的,等級森嚴的
prolong [pr??l??]
v.延長
reserve [r??z??v]
n.保留,寡言少語;
reluctant [r??l?kt?nt]
adj.不情愿的
query [?kw??ri]
n.詢問,疑問
barrier [?b?ri?(r)]
n.障礙
epidemic [?ep??dem?k]
n.流行病