計劃說明
考研人數逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復習的日程。眾所周知,閱讀理解占據了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數備考的同學來說,剛開始投入復習,就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現實、并且不符合循序漸進的學習規律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學們可以根據自己當前的情況,選擇其中一篇進行學習。
學習步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
The mummy of an Egyptian woman who died in 800 B.C. has just had an operation. The mummy is that of Shepenmut who was once a singer in the Temple of Thebes. As there were strange marks on the X-ray plates taken of the mummy, doctors have been trying to find out whether the woman died of a rare disease. The only way to do this was to operate. The operation, which lasted for over four hours, proved to be very difficult because of the hard resin which covered the skin. The doctors removed a section of the mummy and sent it to a laboratory. They also found something which the X-ray plates did not show: a small wax figure of the god Duamutef. This god which has the head of a cow was normally placed inside a mummy. The doctors have not yet decided how the woman died. They feared that the mummy would fall to pieces when they cut it open, but fortunately this has not happened. The mummy successfully survived the operation.
短文翻譯
一位死于公元前800年的埃及婦女的木乃伊剛剛動了一場手術。這具木乃伊是賽潘姆特的,他曾經是底比斯神廟的一名歌手。由于這具木乃伊的X光片上有奇怪的痕跡,醫生們一直在試圖查明這名婦女是否死于一種罕見的疾病。唯一的辦法就是手術。手術持續了四個多小時,由于皮膚上覆蓋著堅硬的樹脂,手術非常困難。醫生們切除了木乃伊的一部分并把它送到實驗室。他們還發現了X光片上沒有顯示的東西:一個小小的蠟制杜阿穆特夫神像。這個有牛頭的神通常被放在木乃伊里面。醫生們還沒有判定這個女人的死因。他們擔心木乃伊切開時會摔成碎片,但幸運的是,這并沒有發生。木乃伊在手術中并無損傷。
重點單詞
mummy [?m?mi]
n.媽咪,木乃伊
operation [??p??re??n]
n.手術
rare disease
罕見疾病
laboratory [l??b?r?tri]
n.實驗室
survive [s??va?v]
v.生存,活下來
高階文段
(音頻前半段在Day24高階文段,請同學盲聽作為復習)
The idea never appealed to me very much, but one day, after a heavy shower, I happened to be walking in my garden when I noticed a huge number of snails taking a stroll on some of my prize plants. Acting on a sudden impulse, I collected several dozen, put them in a paper bag, and took them to Robert. Robert was delighted to see me and equally pleased with my little gift. I left the bag in the hall and Robert and I went into the living-room where we talked for a couple of hours. I had forgotten all about the snails when Robert suddenly said that I must stay to dinner. Snails would, of course, be the main dish. I did not fancy the idea and I reluctantly followed Robert out of the room. To our dismay, we saw that there were snails everywhere: they had escaped from the paper bag and had taken complete possession of the hall! I have never been able to look at a snail since then.
短文翻譯
一開始,他的這一想法沒有引起我多大興趣。后來有一天,一場大雨后,我在花園里漫無目的散步,突然注意到許許多多蝸牛在我的一些心愛的花木上慢悠悠的蠕動著。我一時沖動,逮了幾十只,裝進一只紙袋里,帶著去找羅伯特。羅伯特見到我很高興,對我的薄禮也感到滿意。我把紙袋放在門廳里,與羅伯特一起進了客廳,在那里聊了好幾個鐘頭。我把蝸牛的事已忘得一干二凈,羅伯特突然提出一定要我留下來吃晚飯,這才提醒了我。蝸牛當然是道主菜。我并不想吃,所以我勉強跟著羅伯特走出客廳。使我們驚愕的是,門廳里到處爬滿了蝸牛:它們從紙袋里逃了出來,爬得滿廳都是!從那以后,我再也不能看一眼蝸牛了。
重點單詞
appeal to sb.
吸引某人
happen to do sth.
偶然做某事
take a stroll
散步
equally [?i?kw?li]
adv.平等地,同樣地
reluctantly [r?'l?kt?ntli]
adv.勉強,不情愿地
dismay [d?s?me?]
v.詫異,驚愕
taken possession of
占據