計劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復習的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學來說,剛開始投入復習,就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現(xiàn)實、并且不符合循序漸進的學習規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學們可以根據(jù)自己當前的情況,選擇其中一篇進行學習。
學習步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
We have learnt to expect that trains will be punctual. After years of pre-conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway time-tables. Ships may be delayed by storms; air flights may be cancelled because of bad weather; but trains must be on time. Only an exceptionally heavy snow fall might temporarily dislocate railway services. It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong. The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.After consulting my railway time-table, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven. It went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes. When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well. At the time, this did not strike me as odd. I reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service.
短文翻譯
我們已經(jīng)習慣于相信火車總是準點的。經(jīng)過多年的適應,大多數(shù)人對火車時刻表產(chǎn)生了一種不可動搖的信念。輪船船期可能因風暴而推延,飛機航班可能因惡劣天氣而取消,唯有火車必然是準點的。只有非同尋常的大雪才可能暫時打亂鐵路運行。因此,一旦鐵路上真出了問題,人們便不加思索地責備鐵路當局。事實上,差錯很可能是我們自己,而不是鐵路當局的。我查看了列車時刻表,滿意地了解到有一趟去威斯特海溫的快車。這是趟直達車,旅途總共才需 1 小時 17 分鐘。上車后,我不禁注意到許多當?shù)厝艘采狭塑嚒R婚_始,我并不感到奇怪,我想除我之外,想利用快車之便的也一定大有人在。
重點單詞
punctual [?p??kt?u?l]
adj.按時的,準時的
pre-conditioning [?pri? k?n?d??n??]
n.預先適應
exceptionally [?k?sep??n?li]
adv.罕見地
temporarily ['tempr?r?l?]
adv.暫時
authority [???θ?r?ti]
n.當局
consult [k?n?s?lt]
v.查看
express train
特快火車
strike me as odd
讓我感到奇怪
take advantage of
利用
高階文段
Not since George H. W. Bush in 1989 has America inaugurated a president so well-known in world affairs as Joe Biden. A former chairman of the Senate Foreign Relations Committee, then vice-president for eight years, he has had a role in, or a say on, most foreign policy since the cold war. His chosen foreign-policy team, dominated by other veterans of Barack Obama’s administration such as John Kerry and Tony Blinken—a former secretary of state and a prospective one who has briefed Mr Biden for decades—is almost as well-known. Yet for all these familiar elements Mr Biden’s foreign policy is cloaked in uncertainty.
短文翻譯
自1989年喬治·布什就任總統(tǒng)以來,美國就再未出現(xiàn)過像喬·拜登那樣在世界事務中享有盛名的總統(tǒng)。拜登曾任參議院外交關系委員會主席,隨后擔任副總統(tǒng)8年,他在冷戰(zhàn)之后的大多數(shù)外交政策中都發(fā)揮了作用,或者說擁有發(fā)言權。他選擇的外交政策團隊由奧巴馬政府的諸多資深人士主導,比如幾乎是眾所周知的曾經(jīng)的國務卿約翰·克里以及曾向拜登做了數(shù)十年簡報的副國務卿托尼·布林肯。然而,盡管有這么多熟悉的元素,拜登的外交政策仍籠罩在不確定性之中。
重點單詞
inaugurate [??n??ɡj?re?t]
v.為某人舉行就職典禮
chairman of the Senate
參議院主席
dominate [?d?m?ne?t]
v.由……主導
veteran [?vet?r?n]
n.老手
administration [?d?m?n??stre??n]
n.管理,管理部門,行政部門
prospective [pr??spekt?v]
adj.有望的,可能的,預期的
cloak [kl??k]
v.遮蓋,遮掩
uncertainty [?n?s??tnti]
n.不確定