計(jì)劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來說會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. However, a new type of humour, which stems largely from America, has recently come into fashion. It is called' sick humour '. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
短文翻譯
我們覺得一則笑話是否好笑,很大程度取決于我們是在哪兒長(zhǎng)大的。幽默感與民族有著神秘莫測(cè)的聯(lián)系。譬如,法國(guó)人聽完一則俄國(guó)笑話可能很難發(fā)笑。同樣的道理,一則可以令英國(guó)人笑出淚來的笑話,俄國(guó)人聽了可能覺得沒有什么可笑之處。大部分令人發(fā)笑的故事都是根據(jù)喜劇情節(jié)編寫的。盡管民族不同,有些滑稽的情節(jié)卻能產(chǎn)生普遍的效果。比如說,不管你生活在哪里,你看查理.卓別林的早期電影很難不發(fā)笑。然而,近來一種新式幽默流行了起來,這種幽默主要來自美國(guó)。它被叫作“病態(tài)幽默”。喜劇演員根據(jù)悲劇情節(jié)諸如暴死,重大事故等來編造笑話。許多人認(rèn)為這種笑話是低級(jí)庸俗的。下面是個(gè)“病態(tài)幽默”的實(shí)例,你可據(jù)此自己作出判斷。
重點(diǎn)單詞
be brought up
由……撫養(yǎng)
sense of humour
幽默感
mysteriously [m?'st??r??sl?]
adv.神秘地
be bound up with
與……關(guān)系密切
national characteristic
民族特性
for instance
例如
comic situation
喜劇情景
In spite of
盡管
say,
比如說,
stem from
來自
tragic [?tr?d??k]
adj.悲劇的
高階文段
The share prices of Alibaba and Tencent fell amid reports that the Trump administration is considering delisting the Chinese digital stars from American stockmarkets. Donald Trump has issued an executive order forbidding American investors from holding shares in companies with suspected links to the Chinese armed forces. Earlier the New York Stock Exchange got itself in a muddle about delisting three Chinese telecom companies, reversing its decision to remove them. It eventually said it would strike the three from the market, after receiving a stern lecture from the Treasury.
短文翻譯
有報(bào)道稱,特朗普政府有意讓阿里巴巴和騰訊這兩家中國(guó)數(shù)字明星企業(yè)從美國(guó)股市退市,這兩家公司的股價(jià)應(yīng)聲下跌。特朗普發(fā)布了一項(xiàng)行政命令,禁止美國(guó)投資者對(duì)中國(guó)軍方擁有或控制的企業(yè)進(jìn)行投資。早些時(shí)候,紐約證券交易所因讓三家中國(guó)電信企業(yè)退市而陷入混亂,隨后改變了將其逐出市場(chǎng)的決定。在收到財(cái)政部嚴(yán)厲警告后,該所最終表示將會(huì)把這三家企業(yè)“摘牌”。
重點(diǎn)單詞
Trump administration
特朗普政府
delist from
從……退市
executive order
行政命令
armed force
軍方
in a muddle
處于混亂之中
telecom company
電信公司
receive a stern lecture
收到嚴(yán)厲批評(píng)