2022年考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來說會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
The challenge of coping with automation underlines the need for the U.S. to revive its fading business dynamism: Starting new companies must be made easier.In previous eras of drastic technological change, entrepreneurs smoothed the transition by dreaming up ways to combine labor and machines.
短文翻譯
應(yīng)對(duì)自動(dòng)化這一挑戰(zhàn)強(qiáng)調(diào),美國(guó)需要重振其衰退的商業(yè)活力:創(chuàng)立新公司要變得更加容易。在過去的技術(shù)大變革時(shí)代,企業(yè)家將勞動(dòng)力和機(jī)器進(jìn)行結(jié)合,以此實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)過渡。
重點(diǎn)單詞
automation [???t??me??n」
n.自動(dòng)化
underline [??nd??la?n」
v.下劃線,強(qiáng)調(diào)
revive[r??va?v]
v.使蘇醒,使復(fù)活
dynamism [?da?n?m?z?m」
n.精力,勁頭
transition [tr?n?z??n]
n.過渡,轉(zhuǎn)變
文段 II
Finally, because automation threatens to widen the gap between capital income and labor income, taxes and the safety net will have to be rethought.Taxes on low-wage labor need to be cut, and wage subsidies such as the earned income tax credit should be expanded:This would boost incomes, encourage work, reward companies for job creation, and reduce inequality.
短文翻譯
最后,由于自動(dòng)化會(huì)擴(kuò)大資本收入與勞動(dòng)收入之間的差距,人們必須重新考慮稅收和安全網(wǎng)。應(yīng)當(dāng)削減低薪員工的稅收,增加所得稅優(yōu)惠等工資補(bǔ)貼:這會(huì)提高收入、鼓勵(lì)工作、獎(jiǎng)勵(lì)創(chuàng)造就業(yè)的公司以及減少不平等。
重點(diǎn)單詞
automation [???t??me??n」
n.自動(dòng)化
capital income
資本收入
low-wage
adj.低工資的
subsidy [?s?bs?di]
n.補(bǔ)貼,補(bǔ)助金
inequality [??n??kw?l?ti」
n.不平等