2022年考研人數逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復習的日程。眾所周知,閱讀理解占據了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數備考的同學來說,剛開始投入復習,就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現實、并且不符合循序漸進的學習規律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學們可以根據自己當前的情況,選擇其中一篇進行學習。
學習步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
In some ways, coronavirus has given you a gift:It’s extending the “getting to know you” process.
From the evolutionary perspective, slow love is adaptive — because the human brain is soft-wired to attach to a partner slowly. Men and women who’ve been madly in love for up to 18 months show activity in brain regions associated with intense romantic passion. But those who’ve been in love for two to 12 years and had recently decided to marry showed activity in an additional brain region associated with pair-bonding and attachment in other .
This virus is probably delaying matrimony, too. Data on 80 societies that I’ve collected via the Demographic Yearbooks of the United Nations between 1947 and 2011 indicate that the later you wed, the more likely you are to remain married.
短文翻譯
從某些方面來說,疫情送了你一份禮物。它帶來的一個長期回報是:延長了“了解你”的過程。
從發展的角度來看,“慢愛”是相互適應的產物——因為人類大腦與伴侶聯結起來的這個過程,是后天慢慢形成的。對于熱戀長達18個月的男女,他們大腦中與強烈的浪漫情欲關聯的區域,是呈活動狀態的。而對于那些已經戀愛兩年到12年且最近決定結婚的人來說,在他們的大腦中,與配偶關系和依戀之情相關的區域,也會呈現出活動狀態,這和其他哺乳動物一樣。
這次疫情還可能會推遲婚姻。我通過聯合國1947年至2011年的人口統計年鑒,收集了來自80個社會群體的數據。數據表明,結婚越晚,就越有可能維持婚姻關系。
重點單詞
Evolutionary[?i?v??lu???nri]
adj. 進化的;發展的;漸進的
Adaptive[??d?pt?v]
adj. 適應的,適合的
attach to
依附,附屬;加入
Additional[??d???nl]
adj. 附加的,額外的
Intense[?n?tens]
adj. 強烈的;緊張的;熱情的
Associated with
與…有關系;與…相聯系
Pair-bonding
n. 配對/偶關系
Mammal[?m?ml]
n. [脊椎] 哺乳動物
Demographic [?dem??ɡr?f?k]
adj. 人口統計學的;人口學的
文段 II
As Italy further loosened Europe’s first lockdown against the coronavirus and allowed restaurants, bars, churches and stores to open, Lucilla Vettraino went directly to her hair salon.
“I look like a witch with this hair!” Ms. Vettraino, 78, said Monday as she held strands the color of Campari.
She said she had washed, colored and then color-sprayed her hair at home during the more than two-month lockdown. But as the coronavirus ravaged Italy, she said she was “desperate” to reconnect with her stylist.
短文翻譯
意大利是歐洲首個為應對新冠疫情而實施封鎖的國家,目前該國已進一步放松了限制,允許餐館、酒吧、教堂和商店開門營業,于是露西拉·維特瑞諾立即去了美發沙龍。
維特瑞諾女士今年78歲了,周一的時候,她抓著自己的幾縷金巴利色頭發說:“這頭發讓我看上去像個女巫!”
她說,在兩個多月的封鎖期里,她自己在家洗頭、染發、噴色。但隨著新冠疫情在意大利肆虐,她表示自己“極度渴望”與發型師重新取得聯系。
重點單詞
Loosen[?lu?sn]
vt. 放松;松開
vi. 放松;松開
Lockdown[?l?kda?n]
n. 一級防范禁閉
Hair salon
美發沙龍
Witch [w?t?]
n. 巫婆,女巫
vt. 迷惑;施巫術
Strand [str?nd]
n. 線;串;海濱
v. 使擱淺;使陷于困境
Spray[spre?]
n. 噴霧;噴霧器
v. 噴射
Ravage [?r?v?d?]
vt. 毀壞;破壞
n. 蹂躪,破壞
Desperate[?desp?r?t]
adj. 不顧一切的;令人絕望的;極度渴望的
Stylist[?sta?l?st]
n. 設計師