2022年考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
初階文段
Huff Post reports Canada may be rid of all single-use plastics in less than two years.On Monday, Prime Minister Justin Trudeau announced the country will ban single-use plastics as early as 2021,following similar announcements from California, Hawaii and New York.During a press conference at Quebec's Gault Nature Reserve, Trudeau said,"As parents, we're at a point where we take our kids to the beach and we have to search out a patch of sand that isn't littered with straws, styrofoam or bottles. That's a problem."The European Union voted in March to ban single-use plastics including cutlery, straws, and stirrers, to take effect in 2021.
短文翻譯
《赫芬頓郵報(bào)》報(bào)道,加拿大或?qū)⒃趦赡陜?nèi)淘汰所有一次性塑料。周一,賈斯廷·特魯多總理宣布加拿大將在2021年前禁止一次性塑料,此前加利福尼亞、夏威夷和紐約也發(fā)布了類(lèi)似公告。在魁北克高爾特自然保護(hù)區(qū)舉行的一場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)上,特魯多表示,“作為父母,我們帶孩子去海灘時(shí)我們必須找到一塊沒(méi)有亂扔吸管、泡沫塑料或瓶子的沙灘。這是一個(gè)問(wèn)題。”今年三月,歐盟禁止一次性塑料,包括餐具、吸管和調(diào)酒棒,該禁令將于2021年生效。
重點(diǎn)單詞
single-use plastic
一次性塑料
announcement [??na?nsm?nt]
n.公告,布告
press conference
新聞發(fā)布會(huì)
The European Union
歐盟
cutlery [?k?tl?ri]
n.餐具
take effect
奏效,生效
高階文段
Motherhood is valorized in American culture because we don't want to admit the truth:we have built an entire economy on the backs of unpaid and poorly paid women.①Even as gender roles have shifted in the U.S.,the expectation ②that the mother will be the parent primarily responsible for maintaining the household and taking care of the children,③no matter what else she has on her plate,is still as true today as when Bombeck wrote her column.
短文翻譯
就美國(guó)文化而言,母親這一身份之所有會(huì)受到贊揚(yáng)其實(shí)是因?yàn)槲覀儾辉该鎸?duì)現(xiàn)實(shí):我們把整個(gè)經(jīng)濟(jì)的負(fù)擔(dān)都?jí)涸诹顺陝诤艿停踔潦菦](méi)有酬勞的女性肩上。雖然美國(guó)的性別角色已經(jīng)發(fā)生了一定的轉(zhuǎn)變,但社會(huì)對(duì)母親應(yīng)當(dāng)是父母雙方中承擔(dān)操持家庭和照顧孩子的主要責(zé)任的一方的期待,無(wú)論她還有多少其他的事情要做,至今仍和邦貝克寫(xiě)那篇專欄時(shí)一樣嚴(yán)重。
重點(diǎn)單詞
unpaid and poorly paid
無(wú)酬勞和低酬勞的
shift [??ft]
v.改變,轉(zhuǎn)移
expectation [?ekspek?te??n]
n.期望
be responsible for
對(duì)……負(fù)責(zé)
on one's plate
需要做的事
①Even as gender roles have shifted in the U.S.,
讓步條件狀語(yǔ)從句
②that the mother will be the parent primarily responsible for maintaining the household and taking care of the children,
做后置定語(yǔ)反向修飾其前面的名詞expectation
③no matter what else she has on her plate,
插入語(yǔ),主句是 the expectation is still as true today as when Bombeck wrote her column.