2022年考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來說會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
After the funeral, Joe and Bert revealed a secret which they had kept for over fifty years. Eric had been the eldest son of the family. He had been obliged to join the army during the first World War. As he hated army life he decided to desert his regiment. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his farther hid him until the end of the war. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well. His father told everybody that Eric had been killed in action. The only other people who knew the secret were Joe and Bert. They did not even tell their wives. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding. All these years, Eric had lived as a recluse. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
短文翻譯
葬禮之后,喬和鮑勃透露了他們保守了長(zhǎng)達(dá) 50 多年的秘密。埃里克是這家長(zhǎng)子。年齡比他兩個(gè)弟弟大很多,第二次世界大戰(zhàn)期間被迫參軍。他討厭軍旅生活,決定逃離所在部隊(duì)。當(dāng)他了解自己將被派遣出國(guó)時(shí),他逃回農(nóng)場(chǎng),父親把他藏了起來,直到戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束。由于害怕當(dāng)局,埃里克戰(zhàn)后繼續(xù)深藏不露。他的父親告訴大家,埃里克在戰(zhàn)爭(zhēng)中被打死了。除此之外,只有喬與鮑知道這個(gè)秘密。但他倆連自己的妻子都沒告訴。父親死后,他們兄弟倆認(rèn)為有責(zé)任繼續(xù)把埃里克藏起來。這些年來,埃里克過著隱士生活,白天睡覺,夜里出來干活,一點(diǎn)不知道自己已成了恩得利家場(chǎng)的活鬼。他死后,他的弟弟們才覺得無法再保守這個(gè)秘密了。
重點(diǎn)單詞
be obliged to
不得已而,必須……
join the army
參軍
desert his regiment
拋棄他的團(tuán)(軍隊(duì))
be sent abroad
被遣送出國(guó)
authority [???θ?r?ti]
n.當(dāng)局
高階文段
American stockmarkets swiftly recovered from their drubbing on the first trading day of the year, their worst decline since October. Share indices had fallen amid the news about rapidly spreading virulent strains of COVID-19, but investors soon shrugged off those concerns. The s&p 500 index gained 16% over the whole of last year, and the nasdaq—bouyed by tech firms—44%. (The big losers were energy shares, which dropped by almost 40% in 2020.) China’s stockmarkets are also on a roll. The CSI300 index of shares listed in Shanghai and Shenzhen closed this week at its highest point since the global financial crisis in 2008.
短文翻譯
美股在今年第一個(gè)交易日的暴跌中迅速?gòu)?fù)蘇,這是自去年10月以來最大跌幅。在有關(guān)新型冠狀病毒病毒株迅速傳播的消息傳出后,股票指數(shù)出現(xiàn)下跌,但投資者很快就擺脫了這些擔(dān)憂。標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)去年全年上漲16%,納斯達(dá)克指數(shù)上漲44%。(損失最大的是能源股,在2020年下跌了近40%。)中國(guó)的股市也一片向好。滬深300指數(shù)本周收于2008年全球金融危機(jī)以來的最高點(diǎn)。
重點(diǎn)單詞
stockmarket
股票市場(chǎng)
shrug off
對(duì)……滿不在乎
energy shares
能源股
on a roll
連連成功