2022年考研人數逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復習的日程。眾所周知,閱讀理解占據了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數備考的同學來說,剛開始投入復習,就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現實、并且不符合循序漸進的學習規律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學們可以根據自己當前的情況,選擇其中一篇進行學習。
學習步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
Size is part of the problem. Facebook has 2.7bn users, many of whom write in foreign languages. Their posts are vetted for hate speech and incitement. But the firm’s 15,000 content moderators struggle to cope. Most do not know Arabic and its dialects. So the firm relies on automated filters, which make mistakes. They screen flagged words, but cannot detect cultural nuance or satire. Facebook rarely explains why it deletes content. “Despite a huge number of users in the global south, they are largely excluded from the conversation,” says Wafa Ben-Hassine, a Tunisian- American human-rights lawyer.
短文翻譯
尺度是問題的一部分。Facebook擁有27億用戶,其中許多人用外語寫作。他們的發布內容要經過審查是否為仇恨言論和煽動性言論。但該公司的15000名內容審核員卻難以應對。大多數人不知道阿拉伯語及其方言。因此,該公司依靠自動過濾器,但會出錯。他們屏蔽了標記的詞語,但無法察覺文化的細微差別或諷刺。Facebook很少解釋刪除內容的原因。突尼斯裔美國人權律師瓦法·本·哈辛表示:“盡管南半球有大量用戶,但他們基本上被排除在對話之外。”
重點單詞
incitement [?n?sa?tm?nt]
n.煽動,鼓動
dialect [?da??lekt]
n.方言
delete [d??li?t]
v.刪除
despite [d??spa?t]
prep.即使,盡管
exclude [?k?sklu?d]
v.排除……在外
文段 II
Arab governments have passed laws against cybercrime and online terrorism to cow social-media firms and their users. Facebook “tries to comply” with local codes. It has opened an office in Dubai to liaise with officials in the region. “Digital platforms try as much as they can to collaborate with regulators to avoid the consequences of violating local regulations,” says a Gulf official. Dissidents concur.
短文翻譯
阿拉伯政府已經通過打擊網絡犯罪和網絡恐怖主義的法律,來威脅社交媒體公司及其用戶。Facebook“試圖遵守”當地法規。它在迪拜開設了一個辦事處,與該地區的官員聯絡。一位海灣官員說:“數字平臺盡可能多地與監管機構合作,以避免違反當地法規的后果。”。異見分子對此表示贊同。
重點單詞
cybercrime
n.網絡犯罪
terrorism[?ter?r?z?m]
n.恐怖主義
consequence [?k?ns?kw?ns]
n.結果,后果
violate [?va??le?t]
v.違反
Dissident [?d?s?d?nt]
n.持不同政見的人