2022年考研人數逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復習的日程。眾所周知,閱讀理解占據了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數備考的同學來說,剛開始投入復習,就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現實、并且不符合循序漸進的學習規律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學們可以根據自己當前的情況,選擇其中一篇進行學習。
學習步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
I have just received a letter from my old school, informing me that my former headmaster, Mr. Stuart Page, will be retiring next week. Pupils of the school, old and new, will be sending him a present to mark the occasion. All those who have contributed towards the gift will sign their names in a large album which will be sent to the headmaster's home. We shall all remember Mr. Page for his patience and understanding and for the kindly encouragement he gave us when we went so unwillingly to school. A great many former pupils will be attending a farewell dinner in his honour next Thursday. It is a curious coincidence that the day before his retirement, Mr. Page will have been teaching for a total of forty years. After he has retired, he will devote himself to gardening. For him, this will be an entirely new hobby. But this does not matter, for, as he has often remarked, one is never too old to learn.
短文翻譯
我剛收到一封來自母校的信,通知我前任校長斯圖爾特·佩奇先生將于下周退休。這所學校的新老學生將送他一件禮物以示紀念。所有為禮物捐款的人都將在一本大相冊上簽名,然后寄到校長家里。我們都會記得佩奇先生的耐心和理解,以及他在我們如此不情愿地上學時給予我們的善意鼓勵。許多以前的學生下星期四將參加為他舉行的告別晚宴。在退休的前一天,佩奇先生將教書四十年,這是一個奇怪的巧合。退休后,他將致力于園藝工作。對他來說,這將是一個全新的愛好。但這并不重要,因為正如他常說的,活到老學到老。
重點單詞
headmaster [?hed?mɑ?st?(r)]
n.校長
occasion [??ke??n]
n.時刻,時機
contribute [k?n?tr?bju?t]
v.貢獻
unwillingly
adv.不愿意地,勉強地
coincidence [k????ns?d?ns]
n.巧合
devote himself to sth.
獻身于……
高階文段
My old friend, Frank Halliday, is just such a person. He has often described to me how he picked up a masterpiece for a mere £50. One Saturday morning, Frank visited an antique shop in my neighbourhood. As he had never been there before, he found a great deal to interest him. The morning passed rapidly and Frank was about to leave when he noticed a large packing-case lying on the floor. The dealer told him that it had just come in, but that he could not be bothered to open it. Frank begged him to do so and the dealer reluctantly prised it open. The contents were disappointing. Apart from an interesting-looking carved dagger, the box was full of crockery, much of it broken. Frank gently lifted the crockery out of the box and suddenly noticed a miniature Painting at the bottom of the packing-case. As its composition and line reminded him of an Italian painting he knew well, he decided to buy it. Glancing at it briefly, the dealer told him that it was worth £50. Frank could hardly conceal his excitement, for he knew that he had made a real discovery. The tiny painting proved to be an unknown masterpiece by Correggio and was worth thousands of pounds.
短文翻譯
我的老朋友弗蘭克.哈利戴正是這樣一個人。他多次向我詳細講他如何只花 50 英鎊便買到一位名家的杰作。一個星期六的上午,弗蘭克去了我家附近的一家古玩店。由于他從未去過那兒,結果他發現許多有趣的東西。上午很快過去了,弗蘭克正準備離去,突然看見地板上放著一只體積很大的貨箱。古董商告訴他那只貨箱剛到不久,但他嫌麻煩不想把它打開。經弗蘭克懇求,古董商才勉強把貨箱撬開了。箱內東西令人失望。除了一柄式樣別致、雕有花紋的匕首外,貨箱內裝滿陶器,而且大部分都已破碎裂。弗蘭克輕輕地把陶器拿出箱子,突然發現在箱底有一幅微型畫,畫面構圖與紙條使他想起一幅他所熟悉的意大利畫,于是他決定將畫買了下來。古董商漫不經心看了一眼那幅畫,告訴弗蘭克那畫值 50 英鎊。弗蘭克幾乎無法掩飾自己興奮的心情,因為他明白自己發現了一件珍品。那幅不大的畫原來是柯勒喬的一幅未被發現的杰作,價值幾十萬英鎊。
重點單詞
masterpiece [?mɑ?st?pi?s]
n.代表作,杰作
packing-case [?p?k?? ke?s]
n.包裝箱
prise [pra?z]
v.撬開
composition [?k?mp??z??n]
n.成分,構成,組成
conceal [k?n?si?l]
v.隱藏,隱瞞
prove to be……
被證明是……