2022年考研人數逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復習的日程。眾所周知,閱讀理解占據了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數備考的同學來說,剛開始投入復習,就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現實、并且不符合循序漸進的學習規律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學們可以根據自己當前的情況,選擇其中一篇進行學習。
學習步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
At Chilli Kitchen in Beijing, spicy and mouth-numbing Sichuan dishes are laid out family style. Using red chopsticks, diners dive into steaming bowls of pork wontons bathed in fragrant chili oil and sesame seeds, and rummage through platters filled with dried red chili peppers to unearth juicy bits of roasted fish.
Sharing food is a central feature of how Chinese people, like many elsewhere in the world, convey affection. Now, concerns are growing that the country’s long tradition of sharing food could also accelerate the spread of the coronavirus. The government has zeroed in on a ubiquitous utensil: chopsticks.
短文翻譯
在北京的椒小廚餐館,麻辣的川菜按照家常上菜的方式擺放著。食客們用紅色筷子從熱氣騰騰的碗里夾起泡在香噴噴的辣椒油和芝麻里的豬肉抄手,在全是干辣椒的盤子里翻找多汁的烤魚。
和世界許多其他地方一樣,分享食物是中國人傳達關愛的主要方式。現在,人們越來越擔心,中國分享食物的悠久傳統也可能會加速新冠病毒的傳播。政府盯上了一個無處不在的飲食工具:筷子。
重點單詞
Spicy [?spa?si]
adj. 辛辣的;香的,多香料的
Steam[sti?m]
n. 蒸汽;水汽
vi. 冒水汽;蒸
Fragrant[?fre?ɡr?nt]
adj. 芳香的;愉快的
Sesame[?ses?mi]
n. 芝麻,胡麻
Rummage[?r?m?d?]
vt. 檢查;搜出;仔細搜查
n. 翻找;檢查
Roast[r??st]
v. 烘,烤(肉等)
n. 烤肉
Accelerate[?k?sel?re?t]
vt. 使……加快;使……增速
vi. 加速;促進;增加
Ubiquitous[ju??b?kw?t?s]
adj. 普遍存在的;無所不在的
Utensil[ju??tensl]
n. 用具,器皿
文段 II
Readers who long imagined themselves in Harry Potter’s world have a chance to immerse themselves in another fictional universe created by J.K. Rowling. The author said that she would release “The Ickabog,” a new story for young readers, for free online.
Rowling said she had started working on the book more than a decade ago, while she was still writing Harry Potter, and originally intended to publish it after she finished the last book in the beloved series. But she ended up keeping “The Ickabog,” which isn’t related to Harry Potter or any of Rowling’s other work, in her family, reading it to her young children and then putting it away in her attic until recently.
短文翻譯
長期以來想象自己置身哈利·波特世界的讀者,現在有機會沉浸在J.K.羅琳創作的另一個虛擬世界中。羅琳表示她將在線上免費發布新書《伊卡博格》,這是一個面向小讀者的故事。
羅琳表示,她從十多年前就開始創作這本書,當時她仍在寫《哈利·波特》,原本打算寫完這一心愛系列的最后一部,就出版《伊卡博格》。但最終她還是把這個故事留給了家人,讀給年幼的孩子聽,之后該書被收到閣樓,直到最近才拿出來。這本書和《哈利·波特》系列以及羅琳的任何其它作品都不相關。
重點單詞
Immerse[??m??s]
vt. 沉浸;使陷入
Fictional[?f?k??nl]
adj. 虛構的;小說的
Release[r??li?s]
v. 釋放;放開
n. 釋放;發布
Intend[?n?tend]
vt. 打算;想要;意指
vi. 有打算
Attic[??t?k]
n. 閣樓;頂樓