2022年考研人數逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復習的日程。眾所周知,閱讀理解占據了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數備考的同學來說,剛開始投入復習,就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現實、并且不符合循序漸進的學習規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學們可以根據自己當前的情況,選擇其中一篇進行學習。
學習步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
After reading an article entitled 'Cigarette Smoking and Your Health’ I lit a cigarette to calm my nerves. I smoked with concentration and pleasure as I was sure that this would be my last cigarette. For a whole week I did not smoke at all and during this time, my wife suffered terribly. I had all the usual symptoms of someone giving up smoking: a bad temper and an enormous appetite. My friends kept on offering me cigarettes and cigars. They made no effort to hide their amusement whenever I produced a packet of sweets from my pocket. After seven days of this I went to a party. Everybody around me was smoking and I felt extremely uncomfortable. When my old friend Brian urged me to accept a cigarette, it was more than I could bear. I took one guiltily, lit it and smoked with satisfaction. My wife was delighted that things had returned to normal once more. Anyway, as Brian pointed out, it is the easiest thing in the world to give up smoking. He himself has done it lots of times!
短文翻譯
在讀了一篇題為“吸煙與健康”的文章后,我點燃了一支煙來安撫我的神經。我聚精會神地愉快地抽煙,因為我確信這將是我最后一支煙。整整一個星期我一點也不抽煙,在這期間,我妻子受了很大的痛苦。我有戒煙的所有常見癥狀:脾氣暴躁,胃口大。我的朋友們不斷地給我香煙和雪茄。每當我從口袋里拿出一包糖果時,他們都毫不掩飾自己的調侃。七天后我去參加了一個聚會。我周圍的人都在抽煙,我感到非常不舒服。當我的老朋友布賴恩勸我抽一支煙時,我受不了了。我內疚地拿起一支,點燃它,滿意地抽煙。我妻子很高興事情又恢復了正常。不管怎樣,正如布萊恩所指出的,戒煙是世界上最容易的事。他自己也做過很多次!
重點單詞
calm my nerve
安撫我的神經
concentration [?k?nsn?tre??n]
n.專心,專注
symptom [?s?mpt?m]
n.癥狀
enormous [??n??m?s]
adj.巨大的
appetite [??p?ta?t]
n.食欲,胃口
make no effort to do sth.
不費力氣做某事
amusement [??mju?zm?nt]
n.消遣,娛樂
satisfaction [?s?t?s?f?k?n]
n.滿意,滿足
高階文段
When a thief was caught on the premises of a large jewellery store one morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right'. The shop was an old-fashioned one with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. Towards midday, a girl heard a muffled cry coming from behind one of the walls. As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire-brigade. The cry had certainly come from one of the chimneys, but as there were so many of them, the firemen could not be certain which one it was. They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. After chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the firemen were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall. The sorry-looking, blackened figure that emerged, at once admitted that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. He had been there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.
短文翻譯
一天上午,當一個小偷在一家大型珠寶店里被人抓住的時候,店員一定會忍不住說:“他罪有應得。”那是一座老式的、經過改造的房子,店里有許多廢置不用的大壁爐和又高又窄的煙囪。快到中午的時候,一個女售貨員聽見從一堵墻里傳出一種悶聲悶氣的叫聲。由于這種喊叫聲重復了幾次,她跑去報告經理,經理當即給消防隊掛了電話。喊叫聲肯定是從煙囪里傳出來的,然而,因為煙囪太多,消防隊員無法確定到底是哪一個。他們通過敲擊煙囪傾叫聲而確定傳出聲音的那個煙囪。他們鑿透了 18 英寸厚的墻壁,發(fā)現有個人卡在煙囪里。由于煙囪太窄,那人無法動彈。消防隊員在墻上挖了個大洞,才終于把他解救出來。那個看來滿臉沮喪、渾身漆黑的家伙從煙囪里一出來,就承認頭天夜里他企圖到店里行竅,但讓煙囪卡住了。他已經在煙囪里被困了將近 10 個小時。甚至在那人還沒被送
交給警察之前,正義就已得到了伸張。
重點單詞
on the premises
在……里面
resist [r??z?st]
v.抑制,阻擋
temptation [temp?te??n]
n.引誘,誘惑
it serves him right
罪有應得
muffled [?m?fld]
adj.沉悶的
promptly [?pr?mptli]
adv.迅速地
fire-brigade [?fa?? br?ɡe?d]
n.消防隊
certain [?s??tn]
adj.確定的
figure [?f?ɡ?(r)]
n.人物
emerge [i?m??d?]
v.出現,浮現
get stuck in
被困在……
hand over
移交