2022年考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
初階文段
And ByteDance isn’t done. The 60,000 people in its buzzy offices—“We are like flies,” says one former employee—crank out one app after another. In the past year it has launched a worldwide corporate-software service (Lark), a music-streaming app in India and Indonesia (Resso) and, in China, a messaging rival to WeChat. As other firms sack workers amid covid-19, ByteDance is hiring 10,000 globally. It plans to employ 30,000 on top of that this year. ByteDance is not the first Chinese firm with foreign ambitions.
短文翻譯
字節(jié)跳動(dòng)并沒(méi)有止步于此。在其喧鬧的辦公室里的6萬(wàn)人——“我們就像蒼蠅一樣,”一位前員工說(shuō)——還在一個(gè)接一個(gè)地開(kāi)發(fā)應(yīng)用程序。在過(guò)去一年里,它推出了一個(gè)全球范圍內(nèi)的企業(yè)軟件服務(wù)(Lark),一個(gè)印度和印度尼西亞的音樂(lè)流媒體應(yīng)用(Resso),還在中國(guó)推出了一款與微信競(jìng)爭(zhēng)的通訊軟件。面對(duì)covid-19,其他公司都在解雇員工,字節(jié)跳動(dòng)卻在全球雇傭了1萬(wàn)名員工。該公司計(jì)劃今年再新雇3萬(wàn)名員工。字節(jié)跳動(dòng)并不是第一家有海外野心的中國(guó)公司。
重點(diǎn)單詞
buzzy [?b?zi]
adj.熱鬧的;
crank out
粗制濫造
launch [l??nt?]
v.開(kāi)始從事,發(fā)起
streaming
n.(數(shù)據(jù)的)流播
rival [?ra?vl]
n.競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手
文段 II
Commodity giants such as CNOOC, an oil firm, have been buying foreign reserves, and rivals, since the 1990s. In the past decade industrial giants have pursued Western competitors from carmaking (as with Geely’s purchase of Volvo) to chemicals (ChemChina’s of Syngenta). More haphazardly, conglomerates like Fosun and Anbang splurged on trophy assets (including Club Med and the Waldorf Astoria hotel, respectively).
短文翻譯
自上世紀(jì)90年代以來(lái),像中海油這樣的大宗商品巨頭一直在購(gòu)買(mǎi)外匯儲(chǔ)備和競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。在過(guò)去的十年中,從汽車(chē)制造(如吉利收購(gòu)沃爾沃)到化工(中國(guó)化工收購(gòu)先正達(dá)),工業(yè)巨頭一直在追趕西方競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。更隨意的是,復(fù)星(Fosun)和安邦(Anbang)等企業(yè)集團(tuán)在戰(zhàn)利品資產(chǎn)上大肆炫耀(分別包括地中海俱樂(lè)部和華爾道夫酒店)。
重點(diǎn)單詞
Commodity giant
大宗商品巨頭
reserve [r??z??v]
n.儲(chǔ)備(量); 儲(chǔ)藏(量);
competitor [k?m?pet?t?(r)]
n.(尤指商業(yè)方面的) 競(jìng)爭(zhēng)者,對(duì)手;
haphazardly
adv.偶然地,隨意地
conglomerate [k?n?ɡl?m?r?t]
n.聯(lián)合大公司