考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
文段一
But the headlong push into bachelor’s degrees for all—and the subtle devaluing of anything less—misses an important point: That’s not the only thing the American economy needs. Yes, a bachelor’s degree opens more doors. But even now,54 percent of the jobs in the country are middle-skill jobs, such as construction and high-skill manufacturing. But only 44 percent of workers are adequately trained.
短文翻譯
但是,大力推動學(xué)士學(xué)位——以及不露聲色地低估其他方面——使人們忽略了非常重要的一點(diǎn):這并不是美國經(jīng)濟(jì)所唯一的需要的。是的,學(xué)士學(xué)位為本科生打開了更多扇門。但即使是現(xiàn)在,全國 54%的職位都是中等技能的工作,如建筑和高技能制造業(yè)。但只有 44%的工人受過充分培訓(xùn)。
重點(diǎn)單詞
subtle [?s?tl]
adj.不易察覺的; 不明顯的; 微妙的;
devalue [?di??v?lju?]
v.貶低
Bachelor’s degree
學(xué)士學(xué)位
manufacturing [?m?nju?f?kt??r??]
n.制造業(yè)
adequately
adv.充分地,足夠地;
文段 II
In other words, at a time when the working class has turned the country on its political head, frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing, one obvious solution is staring us in the face. There is a gap in working-class jobs, but the workers who need those jobs most aren’t equipped to do them. Koziatek’s Manchester School of Technology High School is trying to fill that gap.
Koziatek’s school is a wake-up call. When education becomes one-size-fits-all, it risks overlooking a nation’s diversity of gifts.
短文翻譯
換句話說,在工人階級轉(zhuǎn)變國家政治頭腦的時候,對曾經(jīng)界定美國的機(jī)會正在消失感到灰心的時候,一個明顯的解決方法正在我們眼前。工人階級的工作是有差距的,但最需要這些工作的工人卻不具備做事的能力。科佐泰克的曼撤斯特技術(shù)學(xué)校正在努力填補(bǔ)這一空白。
科佐泰克的學(xué)校是一個提醒標(biāo)志。當(dāng)教育適合所有人的時候,它同樣也造成一種風(fēng)險,即容易忽視國家的人才多樣性。
重點(diǎn)單詞
working class
工人階級
frustrated [fr??stre?t?d]
adj.懊喪的; 懊惱的; 沮喪的;
vanish [?v?n??]
v.(莫名其妙地) 突然消失; 不復(fù)存在; 消亡;
one-size-fits-all
通用的,一體適用的;
overlook [???v??l?k]
v.忽略,忽視