考研人數逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復習的日程。眾所周知,閱讀理解占據了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。
學習步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
文段一
Today, we are much more rigid about immigrants. We divide newcomers into two categories: legal or illegal, good or bad. We hail them as Americans in the making, or brand them as aliens to be kicked out. That framework has contributed mightily to our broken immigration system and the long political paralysis over how to fix it. We don't need more categories, but we need to change the way we think about categories. We need to look beyond strict definitions of legal and illegal. To start, we can recognize the new birds of passage, those living and thriving in the gray areas. We might then begin to solve our immigration challenges.
短文翻譯
如今,我們對移民的理解更加刻板了。我們把新來者劃分為兩類:合法移民與非法移民,好移民或壞移民。我們把他們稱為正在形成中的美國人,熱烈歡迎,或者給他們打上外來人的標簽要將其驅逐出境。這一模式讓我們的移民體系支離破碎,也使長期來試圖對其修正時無能為力。我們不需要更多的類別,但是我們應該改變對類別的看法。我們不應該局限于合法或者非法的嚴格定義。首先,我們要承認那些新的候鳥(移民)的存在,他們在灰色地帶生活發展,然后我們才能開始著手應對在移民方面面臨的挑戰。
重點單詞
rigid [?r?d??d]
adj.死板的; 僵硬的; 固執的; 僵化的;
category [?k?t?ɡ?ri]
n.(人或事物的) 類別,種類;
hail [he?l]
v.贊揚(或稱頌)…為…(尤用于報章等);
framework [?fre?mw??k]
n.(建筑物或物體的) 構架,框架,結構;
mightily [?ma?t?li]
adv.很; 非常; 全力以赴地; 極其努力地;
paralysis [p??r?l?s?s]
n.麻痹; 癱瘓; (活動、工作等) 能力的完全喪失;
文段 II
Crop pickers, violinists, construction workers, entrepreneurs, engineers, home health-care aides and physicists are among today’s birds of passage. They are energetic participants in a global economy driven by the flow of work, money and ideas. They prefer to come and go as opportunity calls them. They can manage to have a job in one place and a family in another.
短文翻譯
今天的移民包括收莊稼人,小提琴手、建筑工人、企業家、工程師、家庭護理助手和物理學家等。他們積極參與由勞工,資金和觀念潮流所驅動的全球經濟。他們跟著機會,來去自由,可以在一個地方安家,在另一個地方謀職。
重點單詞
violinist [?va???l?n?st]
n.小提琴手; 小提琴演奏者;
entrepreneur [??ntr?pr??n??(r)]
n.創業者,企業家(尤指涉及財務風險的);
aide [e?d]
n.(尤指從政者的) 助手;
energetic [?en??d?et?k]
adj.精力充沛的; 充滿活力的; 需要能量的; 積極的;
participant [pɑ??t?s?p?nt]
n.參與者; 參加者;