考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來說會(huì)大有裨益。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
Economic condition was only a stimulus for the trend toward efficient living. The phrase “l(fā)ess is more” was actually first popularized by a German, the architect Ludwig Mies van der Rohe, who like other people associated with the Bauhaus, a school of design, emigrated to the United States before World War Ⅱ and took up posts at American architecture schools. These designers came to exert enormous influence on the course of American architecture, but none more so than Mies.
短文翻譯
經(jīng)濟(jì)狀況只是這種高效生活趨勢的一個(gè)誘因。“少便是多”的說法實(shí)際上是由德國建筑師路德維希·密斯·凡·德·羅最先推廣開來的。與其他來自包豪斯建筑學(xué)派的建筑師一樣,密斯二戰(zhàn)前移民到美國,在多所建筑學(xué)院任職。他們這些建筑師對(duì)美國建筑學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,其中密斯產(chǎn)生的影響最大。
核心單詞一覽
真題練習(xí)
*一定要做題哦
32. Which of the following can be inferred from Paragraph 3 about the Bauhaus?
[A] It was founded by Ludwig Mies van der Rohe.
[B] Its designing concept was affected by World War II.
[C] Most American architects used to be associated with it.
[D] It had a great influence upon American architecture.
題目解析
31.【解析】根據(jù)題干定位到文章第二段尾句“... that restraint, in combination with the postwar confidence..., made small, efficient housing positively stylish”,本句話中的謂語動(dòng)詞 made,表示前因后果的邏輯,即“節(jié)制”與“自信”帶來了“戰(zhàn)后住房風(fēng)格”的“盛行”,反過來也可以理解為“戰(zhàn)后美國的住房風(fēng)格”反映了美國人的“節(jié)制”與“自信”,所以 C 項(xiàng)正確。A選項(xiàng)的干擾源自文章首段,但是 prosperity和growth是人們對(duì)二戰(zhàn)后這個(gè)時(shí)間段的印象,與美國的戰(zhàn)后住宅風(fēng)格并無關(guān)系,因此A項(xiàng)不對(duì);B選項(xiàng)的干擾源自第二段尾句“made small, efficient housing positively stylish”,這兩個(gè)詞是說明美國二戰(zhàn)后的住房風(fēng)格,并非是美國人的情況,因此不對(duì);D項(xiàng)文中并未提及,屬于無中生有。